2017-12-22

anond:20111103020157

きれいはきたない、きたないはきれい。

関係ないけど魔女台詞、なんでこんな誤訳が定着したんだろ。それともこう訳した奴はこの後のマクベス先生台詞「So foul and fair a day I have not seen」を「きたない天気ときれいな天気」とか訳すんだろうか。謎だ(再投稿)

  • 「こんな穢(むさく)るしい清らかな日は、かつて見たことがない。」(坪内逍遥訳)
  • 「こんなきたないきれいな日は見たことがない」(野上豊一郎訳)
  • 「こんないやな、めでたい日もない」(福田恆存訳)
記事への反応 -
  • Fair is foul, foul is fair 中世イギリスの魔女、キリスト教によって排除された原始の教義、哲学的解釈、翻訳の問題、ともかくも多様に語られる。 この台詞がマクベス冒頭の示唆であり、シ...

    • きれいはきたない、きたないはきれい。関係ないけど魔女の台詞、なんでこんな誤訳が定着したんだろ。それともこう訳した奴はこの後のマクベス先生の台詞「So foul and fair a day I have not s...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん