2017-06-10

http://anond.hatelabo.jp/20170609213007

国際人の俺がお前たちに各国人の特徴を教えてやろう。

アメリカ白人。堂々とした腹黒

アメリカ黒人。陽気。適当

韓国人。短気。頑固。めんどくさい。

インド人。うるさい。KY

日本人。裏表の激しい腹黒。

中国人マザコンもしくはファザコン

フランス人プライド高すぎ。

ミャンマー人。生真面目。素朴

インドネシア人適当

フィリピン人。ウェーイ!

ベトナム人。割りといい奴。

まあこんなとこだ。参考にしてトラブルに巻き込まれないようにな。

記事への反応 -
  • 「頑張れ」という命令形に比べて、"You can do it!"(君なら出来るよ)っていうのは根本的に思いやりの次元が違うよね。

    • 国際人の俺がお前たちに各国人の特徴を教えてやろう。 アメリカ白人。堂々とした腹黒 アメリカ黒人。陽気。適当。 韓国人。短気。頑固。めんどくさい。 インド人。うるさい。KY。 日...

    • 根本的というほど違いはないぞ。http://www.eigowithluke.com/2011/05/hang-in-there/

    • 「お前には出来る(であるのだから、やらなかったりしくじったりしたらお前はチンカスだ)」 ってニュアンスが多分に含まれるんだぞ。 俺の趣味であるウエイトトレーニングの界...

    • http://anond.hatelabo.jp/20170609213007 命令形だし、全力を尽くす≒頑張るだし。

      • https://hapaeikaiwa.com/2014/04/15/%E3%80%8C%E9%A0%91%E5%BC%B5%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AD%EF%BC%81%E3%80%8D%E3%82%92%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%EF%BC%9F/ 日本語でも多くの状況で使われている「頑張れ!」。そのまま直訳をし...

    • そういや「やったー」にはI did it と awesome の2パターンの英訳があるんだよな 自分では前者の意味を全く意識してなかったから目から鱗が落ちた

    • 「頑張って」という概念がアメリカにはないらしくジャパンタイムズ紙がそれを「逆境に対する粘り強さ(英語で)」と翻訳したことがあるそうな

    • 昔はあったはずの「頑張れ」の中にある色々な空気を、読めなくなっている人がいるだけの話 一方、外人は空気を読む文化がないから、いちいち細かく言ってあげないとわからないだけ...

    • 米国人のラッパー、アイス・キューブ(Ice Cube)の楽曲。 マック10(Mack 10)とMs. トイ(Ms. Toi)がフィーチャーされている。 初出は映画Next Fridayのサウンドトラック。 https://en.wikipedia.org/w...

      • You can do it put your back into itI can do it put your ass into it japの歌詞サイトと違ってコピペできたわ てか、増ワードが入ってるんだが

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん