英語圏では協調の意味はなくて逆の意味や皮肉を言う際に使うってTwitterで見て衝撃を受けた。 元のソースはTLで流れて見失ってしまった。
日本語の「」に逆の意味や皮肉の意味があることを知らないタイプ?
むしろ、日本語で「カギカッコで強調」というのは知らない習慣だなあ。 そういう世界もあるのだろうか。
せやから日本語の鉤括弧は英語のダブルクォーテーションと同じやって話ちゃうん
俗用だからねえ 知らん人は一生知らん使い方でしょ
英語で強調するなら斜体ですね ちなみに日本語を斜体にするとクソほど読みづらいですね
単語を挟むか文を挟むかで変わるし難しいよな