メリケン大学のassistant professorは大学のTenure(終身在職権)を与える候補として採用される若手研究者のチャレンジ職みたいなもんで一定期間内に成果を出してTenureを習得できなかったら...
テニュアとかあるのはいいんだけど単純に英訳和訳としては適当かどうかって話
今現在の日本ではメリケン大学のassistant professorは助教、助教授と訳すのが通例になってしまっているので、実態と違うじゃないか!と言ったところでそれは成田が悪いということにはな...
助教を英訳するとassistant profだけどassistant profを和訳すると助教授になるからややこしいんだよな 翻訳バグだ