「そろそろ帰るぞ」気がつくと辺りが暗くなっていた。 と、改行を入れなくても違和感ない?
ラノベのお作法は知らんが、普通の小説だとちょっと実験的かな。でもまあそういう文体なら許容範囲かも。
逆なんだよ。ラノベのほうが改行してある。 普通の翻訳家のほうが改行してない。
翻訳なら原著の文体に依存するのでは。
でも英語だとダブルクオーテーションの中にドットは入れてるぞ。 日本語でいうと、鉤括弧の中に句点を入れてることになるのか。 まあいずれにしても、違和感があるのはおかしくない...
ピリオドがあるなら最低限句点は必要だと思う。翻訳って変なの多いよな。