それだとCatch in the Ryeになるじゃん Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね
それだとCatch in the Ryeになるじゃん ← いやいや、 Catch me in the Rye だろw 他動詞の目的語を省くなよ。
気になってググったら同名の曲があったで https://www.youtube.com/watch?v=YtG9EL068T8
やっぱり、あの歌 Coming through the Rye を意識した歌だよね、当然だけど。 歌詞は「セックスしたーい! しようぜ! あれ?処女なの? そうとは思わんかった。男を知らなくちゃ。」みた...
ライ麦畑で野球をやるのか
子供たちを捕まえるキャッチャーになりたいというホールデンと、 大人になりたくない。捕まえられる子供の側でいたいというホールデンの 心の二重性を象徴してるんだよ 全部今適当...
ScreenCapturerer in the Masuda
僕らのGoogle翻訳さんは”ライ麦のキャッチャー”と答えてくれたよ。 (”catcher in the rye”の場合。”Catcher in the Rye”だと普通にタイトルが出る)
まあ直訳じゃないよね。 「ライ麦畑で捕まえる人」だとあんまり語呂よくないし売れなそう。
Pitcher on the Mound
「ライ麦畑で(つかまえ手)」だかんな
マリファナ畑で捕まった
この「つかまえて」 は 「歌い手」ネットスラングの「わかりて」と同じ(捕まえ手)。 ゆえに元増田がツッコミいれるべきなのは "「ライ麦畑で捕まえ手」 ではなく 「ライ麦畑の捕...
日本語でキャッチャーっていうと野球しか想像しないだろうけど、Catcher は、捕獲する何かなら、すべてキャッチャーなんだよ。 ネズミ捕りも、ラットキャッチャーでしょ。 あと、根本...
誤訳指摘ほーんましょうもないわ なんとなく意味伝わったらなんでもええやん
戸田奈津子「ほんとよね」
↓こいつ文系
Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね ← それってさぁ、「フルーツ イン ゼリー」が直訳すると「ゼリーの中の(中に)フルーツ」だけど意訳すると「フ...
それって「リンス イン シャンプー」が直訳すると「シャンプーの中にリンス」だけど意訳すると「リンス入りシャンプー」になるのと同じような感じだよね。
関係無いけど、ブコメで『不実な美女か貞淑な醜女か』が紹介されてるのを見て泣きそうになった。 米原万里さ〜ん........ (グスン
そんなもん、『愛と青春の旅だち』(原題:An Officer and a Gentleman)と比べれば、かわいいもんだよ。
26世紀青年(原題:Idiocracy)もかなりひどい
たしかにひどいけど、これ〜cracyがよく使われる英語だからできるタイトルであって雰囲気を残したまま日本語にするの難しそうだよなあ
『恋愛小説家』(原題: As Good as It Gets)なんてのもありました。
『アンカーウーマン』(原題:Up Close & Personal)でビビった経験あります。邦題が... 全然違う....