それだとCatch in the Ryeになるじゃん Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね
僕らのGoogle翻訳さんは”ライ麦のキャッチャー”と答えてくれたよ。 (”catcher in the rye”の場合。”Catcher in the Rye”だと普通にタイトルが出る)
まあ直訳じゃないよね。 「ライ麦畑で捕まえる人」だとあんまり語呂よくないし売れなそう。
Pitcher on the Mound
ライ麦畑で野球をやるのか
子供たちを捕まえるキャッチャーになりたいというホールデンと、 大人になりたくない。捕まえられる子供の側でいたいというホールデンの 心の二重性を象徴してるんだよ 全部今適当...
ScreenCapturerer in the Masuda