2019-11-07

anond:20191106210546

僕らのGoogle翻訳さんは”ライ麦キャッチャー”と答えてくれたよ。

(”catcher in the rye”の場合。”Catcher in the Rye”だと普通にタイトルが出る)

記事への反応 -
  • 「ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね?

    それだとCatch in the Ryeになるじゃん Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね

    • anond:20191106210546

      僕らのGoogle翻訳さんは”ライ麦のキャッチャー”と答えてくれたよ。 (”catcher in the rye”の場合。”Catcher in the Rye”だと普通にタイトルが出る)

    • anond:20191106210546

      ライ麦畑で野球をやるのか

    • anond:20191106210546

      子供たちを捕まえるキャッチャーになりたいというホールデンと、 大人になりたくない。捕まえられる子供の側でいたいというホールデンの 心の二重性を象徴してるんだよ 全部今適当...

    • anond:20191106210546

      ScreenCapturerer in the Masuda

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん