2019-11-06

ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね?

それだとCatch in the Ryeになるじゃん

Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね

  • anond:20191106210546

    ライ麦畑で野球をやるのか

  • anond:20191106210546

    子供たちを捕まえるキャッチャーになりたいというホールデンと、 大人になりたくない。捕まえられる子供の側でいたいというホールデンの 心の二重性を象徴してるんだよ 全部今適当...

  • anond:20191106210546

    ScreenCapturerer in the Masuda

  • anond:20191106210546

    僕らのGoogle翻訳さんは”ライ麦のキャッチャー”と答えてくれたよ。 (”catcher in the rye”の場合。”Catcher in the Rye”だと普通にタイトルが出る)

  • anond:20191106210546

    「ライ麦畑で(つかまえ手)」だかんな

  • anond:20191106210546

    マリファナ畑で捕まった

  • anond:20191106210546

    この「つかまえて」 は 「歌い手」ネットスラングの「わかりて」と同じ(捕まえ手)。  ゆえに元増田がツッコミいれるべきなのは "「ライ麦畑で捕まえ手」 ではなく 「ライ麦畑の捕...

  • anond:20191106210546

    それだとCatch in the Ryeになるじゃん   ← いやいや、 Catch me in the Rye だろw 他動詞の目的語を省くなよ。

    • anond:20191107184607

      気になってググったら同名の曲があったで https://www.youtube.com/watch?v=YtG9EL068T8

      • anond:20191107231944

        やっぱり、あの歌 Coming through the Rye を意識した歌だよね、当然だけど。 歌詞は「セックスしたーい! しようぜ! あれ?処女なの? そうとは思わんかった。男を知らなくちゃ。」みた...

  • anond:20191106210546

    日本語でキャッチャーっていうと野球しか想像しないだろうけど、Catcher は、捕獲する何かなら、すべてキャッチャーなんだよ。 ネズミ捕りも、ラットキャッチャーでしょ。 あと、根本...

  • anond:20191106210546

    誤訳指摘ほーんましょうもないわ なんとなく意味伝わったらなんでもええやん

  • anond:20191106210546

    Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね   ← それってさぁ、「フルーツ イン ゼリー」が直訳すると「ゼリーの中の(中に)フルーツ」だけど意訳すると「フ...

    • anond:20191107234554

      それって「リンス イン シャンプー」が直訳すると「シャンプーの中にリンス」だけど意訳すると「リンス入りシャンプー」になるのと同じような感じだよね。

  • anond:20191106210546

    関係無いけど、ブコメで『不実な美女か貞淑な醜女か』が紹介されてるのを見て泣きそうになった。 米原万里さ〜ん........ (グスン

  • anond:20191106210546

    そんなもん、『愛と青春の旅だち』(原題:An Officer and a Gentleman)と比べれば、かわいいもんだよ。

    • anond:20191108004149

      26世紀青年(原題:Idiocracy)もかなりひどい

      • anond:20191108004409

        たしかにひどいけど、これ〜cracyがよく使われる英語だからできるタイトルであって雰囲気を残したまま日本語にするの難しそうだよなあ

  • anond:20191106210546

    『恋愛小説家』(原題: As Good as It Gets)なんてのもありました。

  • anond:20191106210546

    『アンカーウーマン』(原題:Up Close & Personal)でビビった経験あります。邦題が... 全然違う....

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん