Google先生に「落第点」を英語に翻訳してもらうとこうなっちゃうんだけど、盛大な誤訳だよね?
なんでこの訳が選ばれてるんだろ
「落第点」をどのように文中に入れても必ず「point」に訳される
「落第点」だけで引っ張ったら大抵の辞書は「failure mark」と持ってくるのに、何故だろう
Permalink | 記事への反応(3) | 18:00
ツイートシェア
「落第点」を含む対訳データが少ないんだろう。
そもそも、「failure mark」なんて通じるの??
「及第点」はあっても落第点はすべて落第だから日本語として間違っているのでは?