そういう細かな指摘を出版社に送ることで、少しずつ良い訳になっていくんでしょう。
Permalink | 記事への反応(1) | 16:04
ツイートシェア
原著では第三者による地の文なのに、所々主人公の地の文として訳されていた。原著を読む限りは主人公がそう思ったとは読めないのに、思ったことにされている。 こんな感じで翻訳...
94年出版だから、これは言っても意味なさそう。 なんで原文の書いてある意味どおりに訳さずに、意味を付加して自分で話を作り出してしまったのか。