なあ、どうして「ラポール」がフランス語で「橋をかける」って意味という俗説がまかり通ってるんだ?
ラポールは単に「関係」って意味だろ。橋なら「ポント」だろ。
関係(ラポール)を築く、の類推から「橋」という意味だと誤解が広まったのか?
Permalink | 記事への反応(0) | 11:02
ツイートシェア