2014-05-02

http://anond.hatelabo.jp/20140502132043

和訳秀逸だと思うけど、あれって確か原文"The cold never bothered me anyway."だよね。

これまでだって寒いと思ったことはない」ってニュアンスちょっと薄くて、でもあれ以上どう訳しようもないなあともやもやする。

  • 原文は「これまでだってそうだったんだからこれからも平気じゃーい!」っていう強がりのニュアンスだと感じたから 表現や意味は変わってても「少しも寒くないわ」って同じように強...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん