和訳秀逸だと思うけど、あれって確か原文"The cold never bothered me anyway."だよね。
「これまでだって寒いと思ったことはない」ってニュアンスがちょっと薄くて、でもあれ以上どう訳しようもないなあともやもやする。
Permalink | 記事への反応(1) | 13:46
ツイートシェア
原文は「これまでだってそうだったんだからこれからも平気じゃーい!」っていう強がりのニュアンスだと感じたから 表現や意味は変わってても「少しも寒くないわ」って同じように強...