2011-01-18

http://anond.hatelabo.jp/20110118134812

だが

なんか、因果関係が良くわからん

まずもって、欧米日本では、ゲーム市場の規模が違いすぎる。

当然にして、回収可能な開発費の上限は決まってくる。

あちらさんみたいに、馬鹿たいに巨額の開発なんてやってられない。

それなのに、その規模で回収可能なHDゲームが作れなければならないって、初期投資は誰がするんだよ。


日本では、SD志向ゲーム開発に進んでも良いとさえ思うよ。

例えばポケモンを最新のPC環境で映えるように改修する意味ってどれだけあるのさ?

SD環境でも十二分に楽しいゲームが作れるのに、HDで無ければなんて言ってるから海外で売れないんだよ。

FFたいに同じ土俵に立ったら、そりゃ地力で負けるさ。

記事への反応 -
  • でもアメリカのゲームが日本で売れてるかっつーとそうじゃないし。 PS2が現役だった頃よりは確実に売れてきているよ。MW2やGTA4が20万本以上売れてるし、PS2時代でもGTA3が30万本以上売...

    • 横だが。 なんか、因果関係が良くわからん。 まずもって、欧米と日本では、ゲーム市場の規模が違いすぎる。 当然にして、回収可能な開発費の上限は決まってくる。 あちらさんみたい...

      • 日本では、SD志向のゲーム開発に進んでも良いとさえ思うよ。 そう思ってWiiに次々と参入したメーカーがことごとく痛い目を見て渋々PS3に転向してる現状をどう思う?

      • ゲーム業界はドラマとか映画とかの業界に比べたら遥かに世界に目が向いてるもんだと思ってたけどそんなことないのか? 日本国内だけで完結させる理由なんてないと思うんだが、英語...

        • all bases are belong to us という言葉が唐突に頭に浮かんだ ゲーム内用語だとニュアンスを残したまま翻訳するのは結構大変なんじゃないかなぁ

          • あるある ワイルドアームズという熱い中二御用達RPGがかつてあったんだが、あれの英訳はとても原作の世界観を保ったものではなかった。

            • 日本語を書いてるんじゃなくて、日本語を使って独自の世界を組み立ててる系の翻訳は、訳者も同レベルじゃないと書けないわなあ… 翻訳担当者は頭を抱えたに違いない

          • 市場規模が10倍くらいになり得ると考えれば、相当優秀な翻訳者を雇っても十分お釣りがくると思うんだが。

            • オブリみたいな膨大なテキストがあるゲームだと既にそういうの導入してるらしいけどね そもそも洋ゲーは北米多言語に出すのが前提で作ってるだろうし 逆に洋ゲーの日本語訳はガッ...

              • 日本ゲーム→英訳 :市場規模拡大が見込めるからやるべき 欧米ゲーム→邦訳 :日本市場を取り込んでも大して規模拡大しないからそれなりでよい ということを言ってるのにどうして...

                • ごめん、後半は繋がってない 言うようにメーカー側が優秀な訳者雇ってローカライズできりゃいいんだけど、金になるか分からないから手っ取り早く版権売って確実に小金稼ごうみたい...

        • 横だけど、言葉だけ翻訳すりゃなんでも受け入れられ、愛されるわけじゃないからね。 同じスポーツでも楽しみ方は国や地域によって若干違ったりするでしょ? 日本のゲームを海外で売...

    • 「日本でもアメリカ(と欧州)両方で売れるソフト」 口で言うのは簡単だけど、現実にはそんなの無理じゃね? 「日本で大ヒットしてアメリカでもちょっとだけヒット(或いは逆)」程...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん