2009-03-30

http://anond.hatelabo.jp/20090330104732


 英語ニュアンス(nuance)は、[名詞]delicate difference in or of shade  of meaning,opinion,colour,etc.(オックスフォード英英辞典

意味合いの微妙な違い、感覚の僅かな差異など。フランス語由来の英語だが、もとをたどるとラテン語の雲(nubes)からきている。

らしいよ。

記事への反応 -
  • レーゾンデトール=存在意義 ウィンプ=小市民 マッチョ=狂市民?DQN? まーどうでもいいんだが、賢そうに見えるからって見栄はってカタカナ使えばいいってもんじゃないだろ...

    • ニュアンスって何? 曖昧なんだよ。言葉遊び。

      •  英語のニュアンス(nuance)は、[名詞]delicate difference in or of shade  of meaning,opinion,colou...

      • 元増田です。解説ありがとう。 マジレスすると、外来語を定常的に用いて意味・意義を一般化することと、定義することは違うよね、ってことが言いたかったの。 なんか境界条件を曖...

        • 誰だって言葉を選ぶときに感覚的により相応しいものを選ぼうとするじゃん。 「ウィンプ」も「マッチョ」も「レーゾンデーテル」も、発言する人間の中ではあくまでも選択肢の一つと...

    • 日本語にすると多少ニュアンスが違ってくるからだと思う

    • レーゾンデートルは確かに言ってみたかっただけだが ウィンプやマッチョは流通してる言葉だから使っただけ ブログとか読んでないのかよ、情報弱者だな 狂市民で通じるのかよ

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん