2009-01-31

ニコニコ翻訳

タイトル通り、あるスポーツのお気に入りの選手の実況と解説をニコニコ翻訳したんだけど、翻訳て難しいね!あんまり難しいから愚痴を書く。

英語日本語だったんだけど、話し言葉で訳しにくいものが沢山。フレーズの言いかけとかどう処理しろって言うねん!そこ聞き取れんかったわ!インチとか訳しにくいからSI単位つかえや英語圏!とかとか。ながーい説明とかめんどくさいので相当端折ってイメージを伝える文を残した。それと根本的な問題、英語でなら完璧に分かるけど、日本語翻訳するとそのイメージにぴたりのフレーズが思い浮かばない、対応する言葉がない状態が困った。えーこれどうするのーとなって無理矢理日本語を書いたけど、かなり創作行為に近い。英語のときに掴んだイメージが全ての人が同じわけじゃないから、誤訳と罵られてもしょうがないレベル。一部聞き取れないのも雰囲気で訳しちゃった…というかその雰囲気から彼らが言ってることの意味日本語で書いた。正確には翻訳じゃないゴニョゴニョ。

と、こんな経験から翻訳には懲りた。案の定、それちゃうやろというコメントもついたし。ただしそういうコメントつけるなら、そう思った部分は訳してくれとは思ったけど。まぁ、しかし翻訳はすごく創造的な行為だと分かった。誤解を恐れずに言うと、翻訳家てのは二次創作をしているようなものですね。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん