「翻訳家」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 翻訳家とは

2024-04-18

翻訳家戸田奈津子嘘吐きだった

ホールドアップの翻訳を「脇の下を見せろ」と誤訳するのはどうなんだ

やっぱり翻訳とか通訳生業にしてる有名人嘘吐き多いんだろうな

水原一平は学歴詐称だし経歴詐称小池百合子カイロ通訳仕事にしてたし

2024-04-13

こういう文章を書く仕事を単に翻訳と呼んでいていいんだろうか?

つの指輪は、空の下なるエルフの王に、

 七つの指輪は、岩の館のドワーフの君に、

九つは、死すべき運命の人の子に、

 一つは、暗き御座の冥王のため、

影横たわるモルドールの国に。

 一つの指輪は、すべてを統べ、

 一つの指輪は、すべてを見つけ、

 一つの指輪は、すべてを捕えて、

  くらやみのなかにつなぎとめる。

影横たわるモルドールの国に。

果たして翻訳AIが、こんな文章を書けるようになる時が来るんだろうか?

そんなふうな物事の捉え方に気づくと、翻訳家というものを舐めていた自分を知る。

2024-04-11

完璧翻訳絶対的存在しないというか、そもそも文化が違うわけで

たとえば三国志の「劉備が来たので妻を殺して肉を振る舞った」という話を当時の価値観でそのまま受け取るのは現代人には不可能なはず。

時代と共に変化する価値観を逆算して、なんとなくで意味を感じ取ることは出来ても、その物語が出来た当時の感覚でもって受け取ることが出来るわけじゃない。

たとえば昭和青春ドラマでは「俺は今からお前たちを殴る!このバカチンがー!」みたいなことをやっていて、これに昭和オヤジ昭和オババは「愛情やなあ……」と目をウルウルさせたというが、令和の価値観においては「は?暴力を振るうことで必死アピール痛すぎでは?やるべきことは頑張って言葉を紡いで思いを表現することでは?」としかならない。

外国文化もこれと同じで、日本においてはイスラム的な価値観キリスト的な価値観は全く根付いてないからそういった事柄を背景にした物語はどう翻訳しても刺さりきらないし、それを無理に仏教神道に当てはめた所でどこかに限界は生じるものだ。

翻訳完璧じゃないとか、翻訳された国ごとに意味が変わってしまっているシーンがあるとか、そういったことを過剰に気にする人達はこのへんが分かってない。

もちろん翻訳家が自分の爪痕を残そうとして余計な要素を追加して台無しにしてしまうことも多いし、単に仕事が雑すぎること、元の雰囲気を残しすぎてローカライズ出来てないことだってある。

だけども素人安易翻訳クオリティ批判するのはどうかと思うんだよな。

既にその国の翻訳版で定着したキャラクターの口調が突然変わっているとか、男言葉言葉がチグハグになっているとかはどうかと思いはするんだが。

2024-03-26

予言】生成AIの登場で自動翻訳自動吹き替えが当たり前になる

無料配信版は、生成AIによる自動翻訳自動吹き替えになり、

有料配信BDで、プロ翻訳家や声優吹き替えになる、そんな世界が来るでしょう。

2024-03-25

anond:20240325010327

翻訳家写真家音楽家あんま騒いでないし、小説に至っては一部生成AI利用した作品芥川賞獲ったし

2024-03-21

今後「AI確定申告」とかが出来たとして

イラストレーターのみなさんはもちろんそんなものは使わず自分確定申告するんだよね。反AIだもんね。大変だね。僕はAIがやってくれるならやってもらうよ。

「才能の民主化」って言い方は適切じゃないけどそういうことだよね。

「取得に時間のかかるスキルがないと出来ないことが万人にできるようになる」んだからこれは間違いなく素晴らしいことなんだよね。

これに対して「努力したことのないやつがズルしようとしてるだけ」みたいな論調が多くてビックリする。

 

そりゃまあイラストレーター拒否反応を示すことはわからんでもないけど、じゃあ機械翻訳はどうなのさ

 

あんなズルをせずに必死語学勉強しろ!だれでも勉強すれば外国語はできるようになる」とか言うわけ?そもそもその時間はなくせるならない方がいいよねって話なんだけど

ももちろんイラストレーターのみなさんは頑張って自分辞書引くんだよね。それが翻訳家に敬意を払うってことだもんね。

2024-03-06

日本語を読めない人はせめて日本語読んでから意見しろ

でなければ帰れ。

ここ最近、「絵師特権意識」がTwitter上で議論されている。

諸悪の根源はこのイキリnoteだ(https://note.com/magic_clover2991/n/n0ec2827346af)。このnote自体にもいろいろ言いたいことはあるが、今言いたいのはこのnoteから波及した「特権意識」にコメントしてる奴らに対して。AI肯定派もAI反対派も中立派も「興味ないよ」派もさ、ちょっと聞いてくれや。

お前ら、本当にこのnote読んでからコメントしたの???

このnoteの「特権意識」に関する内容は、ザックリ言うと

絵師イラストAIを潰そうとしてるくせに翻訳AI肯定してる。つまり翻訳家より絵師のが偉いと思っている。

・絵が描けるからって国に忖度してもらえると思うな。

・お前はただ絵がうまいだけの一般人であって、特権とかないから自惚れるな

の3つだ。

まり、「絵師は他の職業より守られるべき!(他の職業は知らん)」という態度を「特権意識」と言ってるわけだ。

なのに何?Twitterでのこのnoteに対するご意見

絵師はただの貧乏人で、特権なんかないですよ」「絵師は他の職業よりフォロワー増えやすいし発言力があるよね」「モザイクかける前を見れるのは特権だね」「紙とペンがあれば君も特権階級だ!」「神絵師を妬んでるだけのnote」「努力してないだけ」

アホか?会話成り立ってないやん。

たぶんTwitterでこういった意見を述べてる人たち、note読まずに見出しと切り抜きと「特権」の二文字だけで中身決めつけてるだろ。ただのヤバイ奴じゃんこれ。そういう「ニュースはてな見出しだけ読んで批判する」みたいな行動するなよ。ダメだろ。

あるいは読んだけれど意味理解できてないアスペ。1ミリも言ってないことに対してキレてるのはシンプルヤバイ奴だろ。

違うじゃん。このnoteに対して反論するとしたらさ、「自分の分野が他の業種に侵されてるのを指摘するのは、特権意識じゃなくてポジショントーク。誰だってそうする」とか「翻訳家や税理士と違ってイラストレーターは外貨を稼げる職なんだから、国から優先的に守られるべき(こんなこと言ったら絶対炎上するが)」とか「イラストAI自体肯定してる。あくまで無断学習とか現状の法整備disってるだけ。クリーンイラストAIなら良いと思ってる」とか

そういう方向性反論が正しいじゃん。なんで発言力とかモザイクの話になるんだよ。意味わかんねえよ。

せめて日本語読んでから意見してくれ。できないならコメントなんかするな。

補足。

俺は音楽業界に勤めている。

編曲メインだから作曲家ほどクリエイティブじゃないが、クリエイターの端くれとして生成AIには思うところがある。

が、それと同時に絵師にも思うところがある。絵師、俺ら音楽業界のこと内心バカにしてない?

例えば漫画村流行ったとき、いろんなイラストレーターが漫画違法アップロードに怒ってた。

それは正しいと思う。俺も漫画村はクソだと思うし、漫画村使ってた奴とは距離を置いたよ。

でもさ、お前らイラストレーター、作業用BGMとか聴いてるよな?お絵かき配信ゲームBGM流したりしてたよな?音楽違法アップロードして良いのか?俺マジでキレそうになったよ。イラストレーター全員がそうじゃないってわかってるし、今は配信BGMに気をつけるかもしれないけど、ハッキリ言って印象は良くないよ

イラストクールジャパン外貨を稼いでる!日本の誇る文化!」とか言ってたのも嫌いだ。外貨稼いでりゃ偉いのか?じゃあ外貨稼いでない音楽業界のことどう思ってるんだ?

そういう経験のせいで、音楽AI否定してたのも擦り寄りを感じて喜べない。「確定申告AIほしいな〜」とか「背景描くAIほしいな〜」とか言ってた人が本心から音楽AI否定してると思えないし。てかその発言税理士や背景担当の人をナチュラルに見下してるじゃん。

まあ俺も違法アップロードされたAVでシコるし野獣先輩観てゲラゲラ笑ってるから他人のこと言えた義理じゃないけどさ。

2024-02-29

anond:20240229090419

それなのにそこそこ綺麗だからAIイラスト評価し、AI絵師フォローするのはあまりにも不義理ではないのか。

オタクというのは目を肥やし、クリエイターに敬意を払うものだと思っていたが、もうそんな時代じゃないのだろうか。

お前は翻訳家忖度して機械翻訳を利用しなかったのか。

絵の具屋さんのためにフォトショップクリスタ排斥したのか。

郵便局飛脚存在に対してネットを使わなかったのか。

手縫い職人のためにミシンをぶっ壊したのか。

していないなら、それが答えだ。

お前の夢想する時代なんて、もとからなかったんだよ。

2024-02-20

NOMORE無断生成AI

っていうタグを見かけた。


生成AI現在普及してる「普通の」AI って何が違うんだろうね?


今の生成AI生理的にキツいのはわかる。


じゃあ違いはなにかって考えると結構難しくて、使われてるアルゴリズムだけに注目すると、言語モデルのTransformerは機械翻訳も使ってるし、Google検索をするときにも使われてる(BERT)。画像とかのDiffusion モデルは知らない。(今どうなったか知らないけど、Transformer の画像生成モデル計算量少なくて結構いかもみたいなのは聞いた。)


これらは少なくとも使い続けてきたし、生理的なキツさはなかった(翻訳家であったりはあったと思う。あと、自分は、物心ついたときからそこにあったかイマイチわからんってのもある)。


からそこの違いってのは量的なものだと思うんだよね。量的な変化が質的な変化を生む(more is different )。


自分が、このエントリだけを学習させたとしても、その精度の低いモデルは生成AIとは言わないだろうし。


まあ、それがわかったら研究の苦労はしないか。笑


計算量だけを取ってきたりしても、モデル蒸留させるとか、そもそも計算効率の上昇とかで変わってきちゃうし。


どれが生成でどれが生成じゃないんだろうか?

2024-02-16

anond:20240216184540

機械翻訳しただけっぽい微妙翻訳ゲームは気になるのでちゃん翻訳家雇ってほしいわ

anond:20240216184222

本当に価値のあるクリエイティブは消えないよ。

でもほとんどのクリエイティブ仕事はそこまでのクオリティを求めてないから安く買い叩かれていた自称クリエイターインボイスが〜とかで騒いでただけ。

もちろんそういう層に仕事発注しなくてもAI適当に絵が出せるならもう頼まんわって話だよ。

DeepLがあるのに翻訳家通訳雇わないのと一緒や。

2024-02-14

anond:20240214005459

言語文化の違いを翻訳する時に適切に置き換えるプロ作業が望まれているのに

これがローカライズ範疇だよね、それは必要って俺も言ったよね

作品作者の思想が気に食わないか訳者の私が矯正してやるというポリコレ仕草

「家父長制がむかついたから着替えてきた」とかセリフ改変してアニメキャラに言わせるのは

翻訳家による作品私物化思想矯正だよね

2024-02-07

AIイラストレーター翻訳家

イラストレーターAIパブコメを書くんだ!ってやってるけど

そのイラストレーターツイッターとか検索するとDeepLとか使ってるんだけど

なんでイラストレーターがやる絵についてはNG翻訳家がやる翻訳についてはOKってダブスタなの?

2024-02-03

anond:20240203004550

プロ翻訳家を集めて子供向けの簡単小説を訳させたら、十人十色の訳文が出てくると思います

外国語日本語にはそれぐらい大きなギャップがあって、その深い谷間に橋をかけようとすればクリエティティーは隠しようもなく現れてしまます

私には専門外ですが、漫画ドラマ世界の間にも同じような深い谷間があるのでしょう

その谷間に橋を掛けることに挑むか、背を向けて自分の色を見せることを選ぶかは、クリエティティーの有無ではなくエゴの置き場所で決まることだと思います

原作通りを期待されるならもはや脚本家というより翻訳家だもんな

クリエティティーを差し込まず、少なからぬ時を費やして仕上げろっていうと、脚本家としては不満を抱くのが自然なのでは。

どういう仕組みで仕事が割り当てられてるのか知らんけど。

文字通りの翻訳家なら、原文の原作者翻訳クオリティを精査しづいから、クソ翻訳原作者が怒る事例あんま聞かなそう。

英語原作日本語翻訳みたいなマイナー言語翻訳からか?

日本語原作英語翻訳でクソみたいな翻訳作品があったらお気持ち案件化しそうではある。

「変換業」は自我を出すな

広い意味で何かを何かに変換する業務って、自我自分我欲を出すべきじゃないと思ってる。

海外小説日本小説に変換する、翻訳家

原作漫画ドラマ用のプロットに変換する、脚本家

要求仕様アプリに変換する、プログラマー

たまにイースターエッグとか言って仕様にないビックリ機能を入れてくる人いるけど、やめてね、って注意してる。

変換する業務をしてるなら、変換マシーンに徹して下さい。

それが不満なら、自分オリジナルコンテンツ勝負して。

2024-01-27

anond:20240127165052

君の言ってることは、翻訳家プログラマー保護すべき価値がなくAIに淘汰されても当然、絵描きけがAIから保護されるべきだってのと同意なのよ。絵描きらしい傲慢さだな。Xで仲間募った方がいいんじゃない

2024-01-11

anond:20240111125619

いや本業漫画家

(以下元増田へ)

まあワイの好きな岸本佐知子本業翻訳家だし穂村弘短歌の人だしエッセイ本業とその他生活から派生するかけらのようなものかなと思う

ネットが当たり前になった時代エッセイってもっと身近で広く個人に届くものになった気がするし書く方も「これに賭ける」って感じでやってなさそうな雰囲気はあるからそれはそれでいいのかなって

ワイはDPZイメージというかDPZに求めていたものとの違いが強すぎて中にいた人たちの生々しさを感じるのしんどいなと思ったか積極的には追わないけどそれはそれとして古賀さんにはがんばってほしい

2024-01-09

アメリカでのアニメ翻訳時の改変問題がいよいよやばそう

いよいよやばくなってきたな。

以前に増田で紹介したこともあったが、日本語Youtubeとかで拡散し始めたので、日本語で急速に拡大し始めてもおかしくない。

日英翻訳家の中に"自分の思う通りに作品字幕を改変して、大衆を正しい思想へと啓蒙する"みたいな人が少なくない数いる。

そろそろ大炎上しそう。

2023-12-27

anond:20231227035739

「読めてない」は全然ありうると思うぞ

俺とか日本語母語者なのに真山なんちゃらのホワイトアウトの冒頭の描写読んでも書いてあることさっぱり分からなかったし

 

あと日独翻訳で食ってるプロ翻訳家のドイツ人が某深夜アニメの脚色、改悪に嘆き悲しんでるツイート日本語がめちゃくちゃだった

Amazon中国人機械翻訳レビューレベル日本語だった。ほんとに

2023-12-08

大物翻訳家原書を読めばいい」

共産党云々よりこっちのほうがやばい

じゃあ、てめえは翻訳家やめろや。

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん