2009-01-08

字幕に乗らなかった「博士号」

ちょっと前の話だけど、Syrianaという映画を見たんですよ。アラブ王子が、「国を良くしたい」と思っているのに、弟が次の王になることになって、クーデターを企てる話なんだけどさぁ。その、「国を良くしたい」っていう意気込みを語る場面で、

英語:I got Ph.D from Oxford, England.

日本語字幕:私は、イギリス名門校で学び・・・

みたいな感じになってるのよ。「学び」って何だよ。学部で入学してすぐ中退しただけでも、「??で学び、」とは言える。「博士号を持っている」っていうことは、全然違う。普通の頭だと、大学卒業後、5??7年、向こうで生活して博士論文書きました、研究者目指してましたってことなんだよ。

博士号持っている」ってことが、字幕から完全に抜け落ちている。この王子が「博士号を持っている」ってことが、「自分は国を本気でよくしようとしているのに、バカな父親(王)は分かってくれない」という悔しさを如実に表わしていて、ストーリー上結構でかいはずなのに。

日本って、そんなに「博士号」のプレゼンスが低いのだろうか、と思って、愕然とした。

  • 言わんとしてることはわかる。 だけど具体的にどう訳せばよいのかな? そういう文学的な話なのではないかと。

  • どういった場面における台詞なのか、その王子がどういう性格として描かれているのか、にもよるけど 「私はオックスフォードで博士号を取り…」だとただの学歴自慢のように見えかね...

  • http://anond.hatelabo.jp/20090108112620 「博士号」を持っていることを伝えたいんじゃなくて、頭が良いことを伝えるのには「名門校で学び」でいいと思ったのは? 「博士号」と「名門校で学び...

    • 別増田だけど、そこが元増田にとっても「分かるけど歯がゆい」ところなんだろうなと思う。 欧米的思考 →名門校出身ってだけだと△、Dr.持ってることが評価されるけど授与した大学...

  • 字幕って物凄い字数とかの縛りがあるからねえ。 おそらくオックスフォードすら入れられずに名門校としたんだろうから 博士号を取得し・・・なんて書く余裕はなくてどうにもならなか...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん