2009-01-08

http://anond.hatelabo.jp/20090108112620

博士号」を持っていることを伝えたいんじゃなくて、頭が良いことを伝えるのには「名門校で学び」でいいと思ったのは?

博士号」と「名門校で学び」に明確な差があるって即座に理解できるんだろうけど。。

うーん、うまくかけないや。

記事への反応 -
  • ちょっと前の話だけど、Syrianaという映画を見たんですよ。アラブの王子が、「国を良くしたい」と思っているのに、弟が次の王になることになって、クーデターを企てる話なんだけどさ...

    • http://anond.hatelabo.jp/20090108112620 「博士号」を持っていることを伝えたいんじゃなくて、頭が良いことを伝えるのには「名門校で学び」でいいと思ったのは? 「博士号」と「名門校で学び...

      • 別増田だけど、そこが元増田にとっても「分かるけど歯がゆい」ところなんだろうなと思う。 欧米的思考 →名門校出身ってだけだと△、Dr.持ってることが評価されるけど授与した大学...

    • 言わんとしてることはわかる。 だけど具体的にどう訳せばよいのかな? そういう文学的な話なのではないかと。

    • どういった場面における台詞なのか、その王子がどういう性格として描かれているのか、にもよるけど 「私はオックスフォードで博士号を取り…」だとただの学歴自慢のように見えかね...

    • 字幕って物凄い字数とかの縛りがあるからねえ。 おそらくオックスフォードすら入れられずに名門校としたんだろうから 博士号を取得し・・・なんて書く余裕はなくてどうにもならなか...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん