championshipからの訳出説はあると思う。この場合の-shipはLordshipとかいう時の、認められた[entitled]の意味合いが近いように思う。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/ship
たとえば世界選手権大会の場合、優勝した選手には「私は世界王者です」と名乗る権利が認められる、的な。
Permalink | 記事への反応(1) | 03:11
ツイートシェア
それだったら「王者権」でよくない?ってならないか?