2008-01-10

hashigotanに絡んではじめて拝見した「地を這う難破船」ってブログの文章が生理的きもちわるい。

あまり言及されていないようだけれど、句読点の付け方、ドイツ語を無理矢理直訳したような違和感のある文章が特徴的であることは間違いないと思う。

それゆえに最期まで読むのが困難であったり、苦痛だったりする。

今日ボケ気味で文法や脈絡は飛んだりはねたりするのだけれど、言ってることはなかなか含蓄のあるおじいちゃんと話した。

そのとき、「地を這う難破船」をふと思い出したので。

トラックバック - http://anond.hatelabo.jp/20080110174341
  • http://anond.hatelabo.jp/20080110174341

    あれがドイツ語の直訳を思わせるなんて、君がドイツ語についてまったく知らないことはわかった。

    • http://anond.hatelabo.jp/20080110195705

      正確には「私がドイツ語の授業で無理矢理直訳してしまったような」文章でした。 ドイツ語について全く分からんのはすごく本当です あの文章に抱く違和感はなんと表現すればいいのだ...

  • http://anond.hatelabo.jp/20080111011220

    http://anond.hatelabo.jp/20080110174341 話し言葉的な文章だと思ったけど。補足がいろんなところに出るの。 あとはちょっと演説調とかポエティックな感じもあるかな。 何かすごく訴えたいことが...