・「アナと雪の女王」←「Frozen」 ・「天使にラブソングを…」←「Sister Act」 ・「ベイマックス」←「Big Hero 6」 あと一つは?
『狼よさらば』←Death Wish 『ロサンゼルス』←Death Wish 2 『スーパー・マグナム』←Death Wish 3 『バトルガンM‐16』←Death Wish 4 『狼よさらば 地獄のリベンジャー』←Death Wish 5
チャールズ・ブロンソンの自警団ポール・カージーだいすき😋
リメンバーミー(coco)
Mission Impossible(スパイ大作戦)みたいな?
これだよね
Under Siege(沈黙の戦艦)
Under Siege 2(暴走特急) 沈黙の戦艦の続編はコレで、その間にやってた「沈黙シリーズ」ってセガールが出てるってだけで続編じゃなかったんだぜって意味も含めて
An Officer and a Gentleman 愛と青春の旅立ち
Hiroshima, mon amour 24時間の情事
ゾンビ系はトンデモ邦題だらけだよね…😟
The Evil Dead 死霊のはらわた
キャプテン・スーパーマーケットも原題はArmy of Darknessだよなぁ…😟 あと、ネクロノミコンの扱いが雑過ぎてズッコケちゃった思い出…
『死霊の盆踊り』は原題「Orgy of the Dead」を直訳すると『死者の乱痴気パーティー』なので、実はそんなに外れていない。 しかし雰囲気が純和風になってしまっていて、台無しな感は否め...
乱痴気というより乱交だからセックス要素抜いて同じくらいぶっ飛んだのにしたんかね
『ゾンビ・コップ』(原題: Dead Heat) これが一番しっくりくるくらい?
グランド・イリュージョン(Now You See Me)
steel justice
The Big Short ← 『マネー・ショート 華麗なる大逆転』 は許せないよね
Gravity ゼロ・グラビティ 邦題つけたやつはアホ
もののけ姫の英語版「Princess Mononoke」は、それでええんか?って爆笑した記憶
かといって原義をうまく翻訳するのが難しいな… Creature Princess とかだと云近づくかな
なんでここまでワイスピがない
「元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件」←Horizon Line 当初は「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話」になる予定だったが、セスナ機ではないとの指摘があって変...
配信終了になるってんで話題になってた「バグダッド・カフェ」をこの前観たが、本来のタイトルはOut of Rosenheimだった。 "Out of Rosenheim"であることを知ってるかどうかで見方が全く違うじ...
・「ルギア爆誕」←「Pocket Monsters the Movie - Mirage Pokémon: Lugia's Explosive Birth」 これじゃあお誕生日会みたいじゃないか…ルギア!?やべえの来るぞ!!って感じが全然しないよ
Mummy(ミイラ) ← ハムナプトラ/失われた砂漠の都
"the martian"→「オデッセイ」 なかなか入れ込んでると思う
小説版の「火星の人」のままでよかったやん
地獄の戦闘艇バラクーダ なお、バラクーダはただのヨット
Sucker Punch→エンジェルウォーズ
摩天楼はバラ色に ← The Secret of My Success
千と千尋の神隠し sprited away スピリチュアルアウえぇーみたいに読んでたがスプライト的な単語だったんか なお意味はよくわかっていない 中学でまじめに英語やっとくんだったわ
ファミコンとかの2Dゲーム用語で言われてたスプライト的なもんかな