秋 - autumn / fall
亀 - Turtle (海亀)、tortoise (陸亀) ワニ - Alligator, Crocodile カエル - Frog、Toad (ヒキガエル) 蜂 - Bee(ミツバチ)、Hornet、Wasp エビ - Prawn (車エビ類)、Shrimp(その他) 生き物以外だと Cap, Hatと...
秋 - autumn / fall
大佐 - Colonel / Captain
陸軍大佐と海軍大佐なのでは
そんなの言ったら、海亀陸亀どーなんのよ。 元増田も読まずに脊椎反射すんなよ、ミリオタが。
俺の知ってるアメリカ人や、ハワイ行った時は車の事をVehicleと言ってた。 俺がCarと言っても理解してくれてたけど、Vehicleが一般的かと思った。 でも実際には6通りの表現が有るらしい。...
carには、トラック・バス・タクシーなどは含まれません。 難しいわ
自転車←これ外国人からしたら自動車だろ
「乗用車」でしょ
vehicleは移動手段としての乗り物全般。昔の日本の牛車とか駕篭もvehicleになる。口語の「アシ」的な使い方する場合もある。 carは「自動車」「乗用車」って感じ。
乗り物全般=vehicleで思い出したけど、誰でも乗れる仏の救済という意味の「大乗」も英訳は「Great Vehicle」だったり。
薬の有効成分を乗せてるデンプン部分とかもvehicleやで
イカ
眩暈 - vertigo / dizziness
■群れ a group 〈人の〉 a crowd; a throng; a mob (暴徒) 〈牛馬などの〉 a herd 〈羊・鳥などの〉 a flock 〈オオカミ・猟犬などの〉 a pack 〈小鳥などの〉 a bevy 〈魚の〉 a school; a shoal 〈虫の〉 a swarm...
めーだーかーのがっこうわー、かーわーのーなかーっ!
星がスターとプラネット、とかいい加減すぎね?そんなこと言ったら日本語でも惑星恒星わかれるじゃん。 恋人たちが、あのプラネット、あのスターに願い事、とか聞いたことないぜ。...
和語漢語呉音漢音オランダ語英語全部違う呼び方、みたいなのってあるんかな
元増田の「Turtle (海亀)、tortoise (陸亀)」もそうじゃん?
いや、starとplanetは別格だと思う。 そもそも星をplanetって訳すのが変だし。
地球は惑星だけど「かけがえの無いこの星」とか言うじゃん
でも俺たちは空に見える恒星と惑星を区別してない。一番星は惑星だ ただこれは欧米も同じか
エビにはシャコとザリガニオキアミワレカラが別にいる
うさぎ→rabbit、bunny
それは犬とわんわんみたいなやつやろ
私、僕、俺、拙者、小生、吾輩、ワシ、おいら、他多数…
お兄ちゃん big brother お兄ちゃま brother あにぃ big bro お兄様 dear brother おにいたま bro-bro 兄上様 brother mine にいさま elder brother ...
なんか余計なもの混じってんぞ
カエルも蛙🐸と蝦蟇に分かれている
フランス語で 蛾(moth)と蝶(butterfly)の区別はなくて、パピヨン( papillon)一つ
英語: English, English(US), English(AUS)
単に言葉の粒度の違いだから意味なくね? 蜂も蝿もBUGだし、flyもbeetleもwormも虫だ
始めから粒度の問題やぞ
はぁ(クソでかため息 だからさぁ 「人間(human)」=「男(man)、女(woman)」とか言えるわけだけど それは単に、細分化するという話で、同じものを指してるわけじゃないだろう 人間=男...
あたまわるい
バカはお前だ。 たとえば亀の例でいえば、 日本語では分解できない粒度まで細かくしたのが「亀」で、 それより細かく表現しようと思ったら「どういう亀なのか」を付け加えて 海亀と...
救えねぇマヌケだ 日本語では分解できない粒度まで細かくしたのが「亀」 ぜんぜん違うだろ それは単に、漢字での話をしてるだけだろ 柴犬は「柴」と「犬」に分解可能だとでも言う...
スッポンは?
クソでかため息 ってもうおじいちゃん以外使ってないよな
思わず3個も反応しちゃうほどの必死さ 嫌いじゃないよw
なんでなんだろうな
言語要件的な話があるんだよね 中国語とかは、新しい概念には新しい漢字というのが(本来は)必要で だから、漢字が増え続けることになるんだけど そんなん付き合ってられるかと「...
足 leg/foot が無いぞ
足/foot 脚/legでは? あと、手/hand 腕/arm
The Eskimos had fifty-two names for snow because it was important to them.
いやそれ全部それぞれ違うものを一緒くたにしあってるのでは…。
言葉というのは概念のグループ化であることがわかるね
刀、剣 ソード、ブレード 雷、稲妻 サンダー、ライトニング 会議 カンファレンス、ミーティング うーんこの
自由 フリー、リバティ、オープン
パンティーの話はまだか?
shopとstoreの違いがまじでわからん。
stock(在庫)があるだけなのが、store だよ。在庫を売ってくれるだけ。 shop は、販売以外にも製造や加工をやってる。
英語自体が3回ほど大きな他言語流入を経験してるからな デーン人の侵攻によるノルド語流入、ノルマン・コンクエストに伴うフランス語の移植、そしてルネサンス時のラテン語導入 こ...