すごく昔のTRPGで、オークとかゴブリンなどの人外は”me eat you. me kill you.”みたいなめちゃくちゃな言葉を話す事によって「オレサマ、オマエマルカジリ」のような表現をしているという...
でもオレサマとオレッチの細かい違いは無理そうだなと。 あとローカライズの苦労話でググるとめちゃいろいろでてくる。 魔女宅あたりもアニメキャラが後ろ向いたらすかさず心象解説...
洋画も日本語で適正な翻訳できなくて無理やりになったり意味不明になったりってのはよくあるんだが
戸田のはなしはやめような、、
戸田じゃなくて「そもそも日本語で表現しようがない」ってのもあるだろ
サウダージくらいしか聞いたことない
ネイティブの欧米人の間では割とそういう細かいニュアンスについてのミームが共有されてる感じはするけどなあ 魔女宅の例みたいな欧米文化圏の外のコンテンツはフォローしきれてな...