どうすりゃ親が事実を知ってるっつー読解になるのかって。
親が実際に知ってるかどうかなんて話はしてねーよ…勘弁してくれ…
じゃあどんな話をしたかったんだよw てにをは漏らさずSVOCで記述してみ?
”親には受け入れ難い事実だろうな” って言いたかったんじゃないの 英語で言うと The fact will be unacceptable for his mother. ”親としては受け入れ難い事実なんだろう” だと The fact seems to be...
主語はなんなんだよっつー話だw 元増田の話は、「恐るべし帝都新宿の小学生低学年男子。」の話だ。 紀伊国屋本店でエロカレンダーを物色していたのが恐ろしいという話ではない。 ...
そう? 興味の対象が違ってごめんね★キャピ
意図は後者だよ。 ただ文末のfor his motherはいらん。
そう? 勘違いしてごめんね★キャピ
日本語でおk っていうかこんな変な英語ねーよ 機械翻訳でもねーわ
SVOCとか言うから無理してやってやったんだろう 日本語も書いてるのが見えないのか文盲 カス
そんじゃあ「人生削って手塩にかけて育ててきた親としては受け入れ難い事実」ってなんだよ。 知らないのに受け入れるもクソもねーだろ。