村上春樹を英語で読む。私はこれでTOEIC900点を突破しました。 小説を読むうえで大きなストレスとなることの一つに、著者が描く情景、主人公の心情、時代風景などがピンとこない、と...
村上春樹や吉本ばなななんかは、欧米的な思想・発想で文章書いてるから、自然な英訳が出来る、ってのはありそう。 三島とかは日本的すぎて、そもそも英訳に向かないような……。
三島は英訳に向いていないんですかね?英訳されたものが海外で評価されているので、英語としてダメなものだとは思わないのですが。いずれにせよ、英訳されたものを日本人が英語で...
評価されるのと、ニュアンスがシンプルに翻訳できる、ってのは違うだろうしね。 どうしても、もってまわった翻訳になりそう。(英訳版読んだことがないからアレだけど)
シンプルってことでは、村上春樹・吉本ばななはシンプルです。英訳したときの読みやすさの一つの理由だと思います。
確かに。 同じ理由で星新一も読みやすそうだな……っつーか、英語の教科書に載ってたな、星新一は。