How about Korean? Great market, go for it! I've already seen people using Dropbox here, sweeet!
私だったら、
「韓国語は?凄いマーケットだよ、やってみてよ!ここでも色んな人がDropboxを使ってるのを見たよ、すごーい!”
って感じでしょうか。
"go for it!"や最後の"sweeet!"からして、これは学生・あるいは精神年齢学生が甘ったれて書いてる感じですから、おバカな感じにはしても読み手が悪意を感じるようには訳しませんよ。
結局原文を書いた人にコンタクト出来ない以上、書いた人の真意はわかりませんから訳者の解釈になります。
日本語は意味は同じ文でも語尾の選択で印象が大きく変わってきますから、そこにどんな日本語を当てるかは翻訳者の心を映す鏡だと思いますよ。
DropBoxというファイル共有サービスがありまして。 これまで英語のみでサービスを行っていたのですが、 今回、ベータ版ということで、日、独、西、仏語対応を開始しました。 それに対...
通・翻訳のネタと聞いて。 通訳の場合、同時・逐次問わず、発言者の人格を考慮せずに、頭から訳していきます。 ですが、翻訳の場合は一度全文の訳イメージを作ってから、文脈や人...
How about Korean? Great market, go for it! I've already seen people using Dropbox here, sweeet! 私だったら、「韓国はどうなんだ?すげぇマーケットなんだからさっさとしろよ!」としますね。 私だった...
いや、おれはおかしいと思うよ。Sweet!ってのは、 俺の友達も口癖だったけど、イヤッホウ!って感じだろ。 やってみろ!、じゃない。この韓国人はノリがいいだけ。無礼じゃない。
How aboutってそういうニュアンスになるの?
前後の文脈に依ると思うけれど、この文脈で、口語、文頭となると、 ***はどうなの?という訳で問題ないと思う。
どうして韓国語だけこんな訳なの? 恣意的。
確かに。 ウリナラマーケットが優先順位下げられる(=小さい扱いを受ける)のが納得いかないニダ。 特にイルボンより後回しなのは許せないニダー!ファッビョォォォォンンン!! ヽ(`Д'#...
こういうのを見ると本当に恥ずかしい。 人権とか人種の教育をまともに受けたことがないの?
受けたことがあるからこそ「タブーを口にする俺かっこいい!」とオナニーができる。 社会的に禁忌とされていないものがオカズにならないのはエロも差別も一緒。
うわ。アタマ悪。 どこが人権だか。 残念ながら、仕事上朝鮮人という「人種」について学ぶ機会がありましたが、 まさにこんな感じ。 20余名を受け入れて、例外は1人のみ。 こんな訳...
それはあなたの仕事がその程度のレベルだからそういう人しか見なかったのでは? 僕はそういう人には一度も出会ったことはないですけど。 日本は島国だから市民は人種問題に疎いのか...
こういうヒトを見ると、世界が狭いというのは幸せなことなんだろうなぁと感じる。 そもそもこの一連のやりとりが人種問題に見えるというのがなんとも終わってる。 もはや可哀想な...
具体的な反論がない人格批判って意味があるんでしょうか。 上の人の"仕事上会った人"は広い世界の人々で僕が会った人は狭い世界の人々なんでしょうか。
元ネタはここですね。 http://forums.dropbox.com/topic.php?id=28976
これオランダ人がおもしろいと思うんだ。
ギリシャ人は参戦してないのかな‥‥‥