原文
Some of you may be aware that when I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility -- the great bronze Amida Buddha. And as a child, I was more focused on the matcha ice cream. (Laughter.)
毎日
子供のころ、母親が鎌倉へ連れていってくれた。何世紀もの間、平和と静寂の象徴であり続けた大仏を そのとき見上げたのだが、子供だった私は抹茶アイスクリームへの関心の方が強かった。
知っている人もいるかもしれないが、少年時代、母に連れられて鎌倉を訪れ、平和や静けさをたたえた大仏 を見上げた。子供の私は抹茶アイスクリームにより魅せられた。
ご存じの方もいるだろうが、幼い頃、母が私を鎌倉に連れてきたことがある。何世紀にもわたり平和と 静寂の象徴だった巨大な青銅の大仏を見上げたものだ。ただ、子どもだった私は、抹茶アイスの方に夢中だったのだが(笑い)。
毎日翻訳下手・・・
原文(日経) http://www.nikkei.co.jp/sp1/nt245/20091113MMSHa2000013112009.html 毎日訳 http://mainichi.jp/select/world/news/20091114mog00m010038000c.html 朝日訳 http://www.asahi.com/special/plus/TKY200911140237.html 読売訳 http://www.yom...
原文 Some of you may be aware that when I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility -- the great bronze Amida Buddha. And as a child, I was more focused on the mat...
ついでに日経。 私がまだ少年のころ、母が鎌倉に連れて行ってくれたことをご存じの方もいるだろう。そこで平和と平穏の象徴であるとても古い大仏を見上げたが、子供だったので抹...
原文で「(Applause.)」を訳してるのは読売だけか。(拍手)