2009-11-15

http://anond.hatelabo.jp/20091115093011

原文

Some of you may be aware that when I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility -- the great bronze Amida Buddha.  And as a child, I was more focused on the matcha ice cream. (Laughter.) 

毎日

子供のころ、母親鎌倉へ連れていってくれた。何世紀もの間、平和静寂の象徴であり続けた大仏を そのとき見上げたのだが、子供だった私は抹茶アイスクリームへの関心の方が強かった。

朝日

知っている人もいるかもしれないが、少年時代、母に連れられて鎌倉を訪れ、平和や静けさをたたえた大仏 を見上げた。子供の私は抹茶アイスクリームにより魅せられた。

読売

ご存じの方もいるだろうが、幼い頃、母が私を鎌倉に連れてきたことがある。何世紀にもわたり平和静寂の象徴だった巨大な青銅大仏を見上げたものだ。ただ、子どもだった私は、抹茶アイスの方に夢中だったのだが(笑い)。

毎日翻訳下手・・・

記事への反応 -
  • 原文(日経) http://www.nikkei.co.jp/sp1/nt245/20091113MMSHa2000013112009.html 毎日訳 http://mainichi.jp/select/world/news/20091114mog00m010038000c.html 朝日訳 http://www.asahi.com/special/plus/TKY200911140237.html 読売訳 http://www.yom...

    • 原文 Some of you may be aware that when I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility -- the great bronze Amida Buddha.  And as a child, I was more focused on the mat...

      • ついでに日経。 私がまだ少年のころ、母が鎌倉に連れて行ってくれたことをご存じの方もいるだろう。そこで平和と平穏の象徴であるとても古い大仏を見上げたが、子供だったので抹...

    • 原文で「(Applause.)」を訳してるのは読売だけか。(拍手)

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん