2009-11-15

http://anond.hatelabo.jp/20091115093011

原文で「(Applause.)」ってところを訳してるのは読売だけか。(拍手

記事への反応 -
  • 原文(日経) http://www.nikkei.co.jp/sp1/nt245/20091113MMSHa2000013112009.html 毎日訳 http://mainichi.jp/select/world/news/20091114mog00m010038000c.html 朝日訳 http://www.asahi.com/special/plus/TKY200911140237.html 読売訳 http://www.yom...

    • 原文で「(Applause.)」を訳してるのは読売だけか。(拍手)

    • 原文 Some of you may be aware that when I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility -- the great bronze Amida Buddha.  And as a child, I was more focused on the mat...

      • ついでに日経。 私がまだ少年のころ、母が鎌倉に連れて行ってくれたことをご存じの方もいるだろう。そこで平和と平穏の象徴であるとても古い大仏を見上げたが、子供だったので抹...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん