サントリーのペットボトルのお茶である伊右衛門には、ただいまノベルティとして豆巾着が付いている。
この豆巾着が、一部の携帯電話(iPhoneのことね)に適してるということで一部の人に話題になっているようだ。
私はiPhone使ってないけどP905iの塗装が弱いので、豆巾着を使ったらいいかなと思ってコンビニで入手した。
そしたら、この豆巾着って全部で8種類が色違いであるのね。
何か自分の中のコレクター魂が反応して、お茶を大人買いして8色を揃えてしまった。
こういうバリエーションを全て揃えることをフルコンプって言うけど、フルコンプって意味が重複してません?
コンプってcompleteの略だけど、その語だけで、完全に揃えることを意味するよね。
それにfullって語も全部という意味だし。
fullとcompleteとを合わせて使うのは英語的に間違ってるんじゃないかなあ。
fullじゃない、halfなcompleteって、理論的にありえないような気がするんだけど。
http://anond.hatelabo.jp/20090328010457 フルコンプ。初めて聞いたけど語感がすばらしくいいね。 超すげえ!とかウルトラスーパーハイパー! とかみたいに少々おかしくても重ねる事によって意...
そっかあ、確かに深く考えなくてもフィーリングで強調されているのが分かるね。 ありがと。そしておやすみ!
早く↓に「メンヘル」ってコメント http://anond.hatelabo.jp/20090328010457
理論なんてどうでもいいんだよカス非コミュ 語感だけが正義