米ニュージャージー州のハンター2人が狩りに出た。
1人が木から落ちてしまった。
仰天した連れのハンターが携帯電話で『息がない』と緊急通報した。
救急隊のオペレーターが『落ち着いて。大丈夫。まず死んでるのか確かめなさい』と声をかける。
一瞬の静寂後、オペレーターの耳に1発の銃声。
続いて、『死んでる。これからどうしたらいいの?』というハンターの声が響いた。
Permalink | 記事への反応(2) | 16:40
ツイートシェア
訳出乙!よくわかった
「日本語にしてしまうとおもしろくない」ということも含めて、わかった?
オペレーターのlet's make sure he's deadは「死んでいるか確認してくれ」、という意味。それをハンターはlet's make sure he's deadを「死を確実なものにしろ」、と認識した。
野暮な解説だな 増田のレベル低い