りんごが8つある。
There are eight apples.
文化の違いというほど大げさなものか?
いや、深く調べれば何かあるのかもしれないが。
そういえば、英語で8つとかってどう言うんだ? 8 apples みたいに頭につけるしかないんか?
りんごが8つある。 There are eight apples. 文化の違いというほど大げさなものか? いや、深く調べれば何かあるのかもしれないが。
8 count
eight pieces of とかじゃね?
どちらも日本語の「8つ」などほどには一般的ではないでしょ?やはり言語が違えば文化が違い考え方が違うということか
全然言ってる意味が分からない。
He has 8 apples. というのと 8つのりんごを持ってる。 というのは対応しているだけど、 りんごを8つ持ってる。 8つりんごを持ってる。 は、ちょっと違う。 「8つ」は前からでも後ろ...
みたいに頭につけるしかないんか? amount (of)とかquantity (of)で強引に表現することは可能かもしれない。動詞ならばcontainとか。 学術的な内容だったり商取引なんかだったり、表で表現...