みたいに頭につけるしかないんか?
amount (of)とかquantity (of)で強引に表現することは可能かもしれない。動詞ならばcontainとか。
学術的な内容だったり商取引なんかだったり、表で表現だったりとかいう場面で数詞を後ろに持ってくる必然性は生じるだろう。
ってそういうことじゃないのか?
そういえば、英語で8つとかってどう言うんだ? 8 apples みたいに頭につけるしかないんか?
みたいに頭につけるしかないんか? amount (of)とかquantity (of)で強引に表現することは可能かもしれない。動詞ならばcontainとか。 学術的な内容だったり商取引なんかだったり、表で表現...
8 count
eight pieces of とかじゃね?
どちらも日本語の「8つ」などほどには一般的ではないでしょ?やはり言語が違えば文化が違い考え方が違うということか
全然言ってる意味が分からない。
りんごが8つある。 There are eight apples. 文化の違いというほど大げさなものか? いや、深く調べれば何かあるのかもしれないが。
He has 8 apples. というのと 8つのりんごを持ってる。 というのは対応しているだけど、 りんごを8つ持ってる。 8つりんごを持ってる。 は、ちょっと違う。 「8つ」は前からでも後ろ...