2015-09-23

In no clothes の解釈は2種類ある

言語学専門家が教える新しい英文法」っていう本の第一章にあった例文について自分なりに注釈を加える。

(45) In no clothes does Mary look attractive.

(46) In no clothes, Mary look attractive.

自分で例文を書き写して気付いたけど、カンマの有無の違いがまずあるな。

日本語訳

(45)メアリーは何を着ても魅力的ではない。

(46)メアリーは服を着ていなければ魅力的だ。

(45)は否定文、(46)は肯定文。

この違いが、In no clothesっていうフレーズ解釈に差が出る原因ってことで正しいみたい。

ググッたら解説してるページがあった。

http://www1.odn.ne.jp/xenom/sonota.box/sonota5.html

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん