平均労働時間は減ってるやで😟
・翻訳専任の時短ワーママ ・議事録の作成 ・FAQの作成 ・簡単なプログラムの作成 ・難解なレガシースパゲティコードのお守り このあたり、コピペしてGPTにぶちこめば誰でも同じ...
しかしこの世界には仕事量保存則があるからね ある仕事が減ると別の仕事が増える chat gptで貼った仕事の分だけchat gpt開発保守運用の仕事が増えているのだ 人類全体というマクロの目線...
平均労働時間は減ってるやで😟
仕事量保存の法則っていうか、 最終ゴールは人間が働かなくても生きていける世界なんだから、 まだまだ全然足らないよなあ 仕事奪われるーじゃないんだよ 仕事なんてまだいくらでも...
同感だね ワイは人よりも出来ないこと多いから デスクワークに残れるよう頑張りたい
翻訳専任の時短ワーママ(Deeplにぶち込めば解決レベルならAIどうこう以前の話) 議事録の作成(AIで要約できない会議はしないは理想ではあるけど、基本的に人間が手直しするよ) FAQの...
なんかまともなレスもらえてうれしかったわ。ありがと。 土日はとくにレベル高いんだよなここ。
面倒だからトラバしないだけで基本常駐してる増田は同じだと思うよ (いちおうですけど、https://anond.hatelabo.jp/20240703051742#書いたのはワイね) 在りし日のVIPがみんなニートという体だった...
まぁこう言うのが面倒なわけよ → anond:20240703095544 相手しても無限ループするだけだし
この増田 適当に投稿消す何時もの増田かね 会話にならなくなるのも通例って感じ
言い過ぎた時はたまに消すが 基本的に消さないから安心してどうぞ むしろ消えたのキャッシュ拾って繋げたりしてる
ワイの現場AIのおかげで超効率化 新人レベルができる雑用消えちゃったわ ワイも新人とセットにされて新人のお守りしたくないから万々歳やけど 新人の育成? 業界の行末? 知らんな...
むしろ、ワイはこう思ってますけどね IT屋さんでも闇深なことこの件で言っている謎の人いるので、やりたければ今からやっても余裕で間に合うぞ 興味があるなら転職したら?ってな (...
自分から勉強しないやつはいらないから問題ない
5つ目は似たような事やらせると 高確率で嘘ついてくるんだけど 何かコツあるの?
一日中コード書くか設計するかの仕事だけど 最後の二つは使えた試しがない 書くのがだるいSQLとかyamlのフォーマットとかには非常に便利だから使いまくってて1割くらいは生産性上がっ...
テンプレぐらい作れたらいいんだけど そのレベルですら今のところは有識者の目視無いと しれっと嘘盛り込んでくるから辛いよね。 将来的にはテンプレぐらい任せたい。
先日「属人化してワイのコード絶対守るマン」おじいちゃんコーダーが高学歴の若手にリプレースされた。 フロントエンドはそれでもいいと思うよ。 webの画面とかはロボットに作らせ...
これはフロントやったこととかフロント含んだ全体の設計したことないマン
フロントエンドの経験があれば、なんだ基幹系もAIでできるじゃん、ってなるんですね
これは機械学習もやったことないしバックエンドのAPIも書いた事ないマン
それらも経験してると、なんだ全部AIでできるじゃんということがわかります
笑
基幹系って何する人?awsじゃダメなの?
「翻訳専任の時短ワーママ」が切られている話、事業会社内勤務の翻訳者としても頭が痛い。 GPTによる翻訳(特に素人が工夫なくGPTを使って出力する翻訳)の間違いを指摘して、よりよ...
Deeplにぶち込めば解決レベルならそもそもAIどうこう以前の話
元増田の件に関してはDeepLに突っ込んで解決レベルの翻訳者なのかなーとも想像するけど。 でも、翻訳者からすると、「発注側はDeepLに突っ込んで終わりと思ってるけど、それじゃ全然ダ...
そこでChatGPTにお願いして人力翻訳の価値を言語化してもらいましょう 人による翻訳作業がAIによる翻訳作業よりも優れている点はなんですか 人による翻訳は独自性と創造性で優れ...
質問を離れていつの間にか翻訳AIをおすすめされてて笑ったw ありがとうw
機械翻訳で出力されたbrokenな日本語UIのウェブサービスが多い。ああいうの見て若者が育つのどうなん、と思っちゃう。 若い人は英語UIをそのまま使うようになるんじゃないですかね ...
あー、なるほど。 英語力含めてのツール活用力・技術力って感じなんやね。
Netflixの陰謀論のオシゴトって作品の日本語字幕がChat GPT4oに明白に負けてるくらい酷くて(早慶の学部一般入試合格してきた学生じゃまずしないような誤読だらけ)、 それでもオフィシャル...
いやー、そうなんよなー。エンタメ輸出も輸入も翻訳が命だと思うんだけど、なかなか金と時間かけられんのだろうなー。
10年くらい前のディアハンターのBlu-rayの日本語翻訳もとんでもなかったぞ。 マジで慣用句をド直訳するとか当たり前でストーリー追えないレベル。 当時ソフト化されてる吹替版はなくて...
先日「属人化してワイのコード絶対守るマン」おじいちゃんコーダーが高学歴の若手にリプレースされた。 コピペして誰でも同じ結果になる=属人化されてないもの なのになぜこれが...
そら創作だからだよ。言わせんな だけど、AIへの誤解が解けて、便利なんだよ使おうねの流れになるならいいんじゃないかな?
ジジイの属人化作戦なんて若手コーダーを遠ざけることができても、ChatGPTの前では無意味なものよ せめて暗号化までしておくべきだったな
どういう気持ちで書いたの?
ワイは元マスを1とした時2番目の増田であるがその増田は俺ではないためご留意のこと
りょ🫡
そういう簡単な作業は別の仕事やりながら空き時間でやってるんで、GPTができたからって仕事なくなるもんでもないでしょ それとも、毎日議事録ばかり書いてお給料もらってる人いるの...
だよね。属人化を甘く見ている。 どう見てもバグにしか見えないコードと実行環境の不具合が奇跡的に組み合わさって正常に動作してるみたいなこともあるし。
よい。
・難解なレガシースパゲティコードのお守り これ無理じゃない?
「AIには雑事を任せて人間はクリエイティブな仕事をしたいのに AIがクリエイティブな仕事を片付けて人間は掃除などの雑事からは逃れられない」 といった趣旨のAIへの嘆きがあったけど...
生成AIって冪等性ないから同じ入力でも同じ結果にならないやで😟