英語で出版すれば解決
実際にやってみるとわかるけど、 日本語の豊富な書き分け(「オレ」と「俺」、あと「漢」と書いて「おとこ」と読ませるルビ)が非常に翻訳困難。 アニメローカライズは動きがあるか...
「英語で出版」と来たらなぜ翻訳して出版することが前提になっちゃうんだ? 英語で出版するなら基本的には最初から英語で書くことを想定するものだろ。
でもそうやって書いたってつまらないじゃん。村上春樹にしろカズオ・イシグロにしろ。
カズオ・イシグロがつまらない??
うん
そういうあんたが面白いと思う作家は?
おれ
おっと、ヘミングウェイの悪口はそこまでだ。
おまえだけが言いたいんだよな、いいぞ言っていけ
多国語に翻訳困難な言い分けがあるのは日本語に限った話じゃないが…
オノマトペの多さで追随する言語があるならおしえてくれ
英語
日本語はオノマトペが多い言語だ それは同時に、日本語が動詞の少ない言語であることを表わしている English daddle [verb] waddle [verb] trudge [verb] toddle [verb] 日本語 のろのろ + 歩く [verb] よ...
💩
poop poo pooh shit crap dump dukie dukey No. 2 stool feces excrement そして日本語は名詞も少ない なのでオノマトペが代わりに発達している
そしてこの特徴は日本語の特徴というよりは膠着語の特徴で、例えば韓国語もオノマトペが多い smile にっこり笑う 빙긋 웃다 glggle くすくす笑う 킥킥 웃다 grin ニカッと笑う 활...
giggle ですがな
大部分、方言とか隠語じゃん そりゃ大便と便と下痢便と💩とうんことうんちとお花摘みとばばと糞とをまぜこぜにしてるようなもんで数えて比べたくないな
日本語の名詞の特徴は前に詳細な意味を説明する語がくっついていることが多い 虱(白い虫) louse 毛虫(毛のある虫) caterpillar 芋虫(芋のような虫) grub 回虫(体内を回る虫)...
全部既成日本語の訳語くっつけといてなんやねんな? で、glggleはどこからコピペしたの? 知らん言葉みて無理すんなね
>オノマトペの多さで追随する言語があるならおしえてくれ 結論、膠着語系の言語はだいたいそう OK?
動詞はバリエ少なく、しかし副詞で表現幅が広い。さらにルビや絵文字で初見でも死なない。 日本語小説って最高の娯楽だわ。 クソ一つにしてもうんち、うんこ、💩でまたイメージ...
漢(おとこ)みたいに、対応単語がないのは、詳細説明つけるのがセオリー He was a man of stubborn [determination, will]. 強い[決断力ある、意志の強い]男だった
職業とか持ち物とか住居とか趣味とか拘りとか話し方とかで暗示する方が普通。
いわゆる男らしいのは、老人と海のヘミングウェイとか 探偵物のレイモンド・チャンドラーの文体でな AIが学習しそう
ヘミングウェイいいね。チャンドラーも好きだぜ。
宝具名もそうやけど、目で二行同時にはいってこずにタラタラ二回たどって読んでると余計な時間で話のテンポが崩れるんよ 技名叫んだだけにとどまらず詳細説明までずーっとしゃべっ...
理系の学者はその言語のハンデにも負けず英語論文をバンバカ出版してるぞ 文系も頑張れよ