別に通じるならよくね?
しかも一部信者から絶賛されてるらしい。
読解の補助教材として読むならともかく、これで英作文対策をする/させるのは馬鹿としか言いようがない。 323. Go where you will in Holland, you will see windmills. オランダでは、どこへ行って...
まずそれ「どこへ行っても〜が見られる」って定型文を覚えるためのものだから、 英語って例文にある名詞を別のものに変えたり、否定形や疑問形に変化させて覚えるよね 例文をそのま...
君は「どこに行っても」を英語で「Go where you will, 」って言うのか。俳優か何かしてるのかな? 俺なら単に「In the Netherlands, you can find windmills everywhere. 」というけどね。
別に通じるならよくね?
それは日本語と同じだよね 他人が俳優がセリフ言うようなノリで喋ってようが どうでもいい、ほとんど気にしない 瑣末なことが気になるの意味わからん
逆張りで知的障害起こすの面白いですか?
英作文の勉強をするのは学習者自身なのだか、「他人の喋り方が気になるかどうか」という話はどこから出てきた?
「Go where S will 〜」という構文に実用性がないと言っているのだが。
実用性がない表現って妙な表現だなあ 実用性がない表現が日本語に存在するのか? 「我が君には忝なくも拙者に大役を仰付け給えり」みたいな?
で、君は「どこに行っても」を「Go where you will」って言うの?
ニュアンス的に、 お前なんかとっととオランダにでも行って、風車でもみてろ。 みたいになるの?
Wherever you will goのwhereverが省略されたものです
20年前?にしては名著だからな。
初版は50年前です
if it were not for = were it not for = if it had not been for = had it not been for = but for = without みたいな書き換え問題が自在に出来るのに、この中でどれがよく使われるのかは分からない。しかも生...