区分を type に訳すだろ。 すると、新しく追加することになった、型式や種類の訳に困るでしょ? 挙句の果てに、カタカナでタイプ という項目を作れと言われたらどうする? もう、type...
日本語得意じゃないので 区分とタイプと種別の厳密な違いを教えて下さい
総務の高橋さんに聞いてくれ。
総務の高橋さん「そのデータは経理部で扱うらしいのでそちらで聞いてください」
経理部ゴルァ!なんだこのクソみたいな項目は!もっとちゃんとした名前つけんかいオラオラァ!
経理部長「慣習的にそうなっておりまして、どうしてこうなったのか今や誰もわかりません」
見えたぜ、この事件の真相が、そして犯人はこの中にいる!
総務の高橋っ!いるかっ! ここの、この項目!どういう意味なのか説明せいや! どういうつもりでこんな紛らわしい項目作った!?オラオラァ!
「男性の高橋と女性の高橋がおりますが、どちらでしょうか」
大人しく俺の言うことに媚びへつらってくれる方をお願いします
区分とタイプ、日本語で考えても何が違うのかわからんけどそれは良いのか
似通った意味をもった論理名をつける所から改めるべきなので英語使う使わない以前の問題だな