確か中国語では「法蘭西」だった気が
フランスと「仏(ぶつ・ほとけ)」のイメージが合致しなくて違和感がある 他の「ふ」の漢字じゃだめだったんだろうか オーストラリアも「豪」の印象のせいでなんか豪快っぽいイメ...
確か中国語では「法蘭西」だった気が
ファ~グォ ダァ~グォ メイグォ
オランダに空見してしまう
フォウランス感
プロセインで普は使っちゃったからさあ
プロテインみたいに言うな
アメリカ=米もダメだろ 日本こそ米であるべき
フランスの方もいったんで米国もついでにいうと アメリカの発音は日本だとア・メリカだけど 向こうの人はア・メリヵぐらいだからアが聞こえなかったからメリカ メリケン=米利堅っ...
それは知ってるがせめてメは合わせようや 中国語の美国の方がまだマシだな
米と書いてメイという読み方も有ったんじゃなかったか。 メートルっちゅう読み方も有ったような。 それで ア・メリカは米になったんじゃ...
略語が米なのはマジで好感度に影響してると思う
ドイツの独国はイメージと合っている 中国語だと徳国だけどこれもマッチしている
米とは