例えば冒頭の歌詞とメロディ並記すると
ド~はド~ナツ~の~ド~
ド~レミ~ドミ~ド~ミ~
ってなってるんですよ。すなわち歌詞に登場する3回の「ド」のうち最初以外は全部ドの音じゃない。
逆に「ナ」とか「の」のとかの文字でドの音が使われてる。
終止こんな感じで「レ」も「ミ」も全部文字と音が一致しない箇所だらけである。
で、気になって英語版の歌詞みると
doe, 雌の鹿
ray, 太陽からくるもの
me, 自分を呼ぶ名
みたいな感じなので、別に最初の音以外は全然「ド」とか「レ」とか言おうとしてない。
どう考えてもこっちの方が正しい。つまり、
ど~んな~ときでも
れ~つをくんで~
っていう二番の歌詞の方が原曲に即してるし、どうしても「ドーナツ」「レモン」とか言いたいなら、
ド~ナツ~はあ~ま~い~
レ~モンはす~っぱ~い
ぐらいの感じにした方が良かったのではないか。
この歌詞訳した日本人何考えてたんだ。音感ゼロか。
あとさらにヒドいのがドラミちゃんのキャラソンで、「ド・ラ・ミ ド・ラ・ミ」って歌うメロディが「ド・ラ・ファ ド・ラ・ファ」っていうやつがあった。
もうこれは悪意しか感じない。