だよね。漢籍で精いっぱいだよね。
翻訳本の書評でよく「訳がひどい。原書を読んだほうが分かりやすい」みたいのを見るけど、そんなわけないだろって感じだわ。 俺が英語を読んで意味を解釈するより、その「ひどい訳...
最初から原書読めってのなw
そりゃ、君の英語力だとそうなんだろうけど、世の中には英語が得意な人たちもいるわけで....
なんでやねん、俺が読めへんのだから同じ知的レベルのお前も読めないに決まってんだろ 馬鹿なこといってんじゃねーぞ
は? 英語もロクに読めないお前さんと俺が、なんで同じ知的レベルなんだよww アホかwww
わかってる側からすると読まない方がマシとか自分で書き下ろしたほうがマシみたいなレベルの訳だってあるんだぞ
そういうのは微妙なニュアンスの違いとかじゃなくて意味逆に取ってるとかトンチンカンな場合だから
ペンギンブックスレベル1の話かもしれない
でも君洋物のエロ動画は分かるし、 洋酒飲めるじゃん
俺は留学してたからな…。そうでもしないと駄目なのかも知れんな。
俺アメリカからの帰国子女だけど洋書は無理だわ
仕事によっては英語がかなり読めないと話にならないこともあるさ。 学生でも、教科書が洋書という場合も結構ある。ウチの学科でも殆どそうだった。医学部なんかだと全然めずらし...
大学で使うような英語の教科書と、一般人の言うおしゃれな望ましい存在としての洋書はちょっと性格が違うような
そらそうだ。 で?
受験英語やってたら読めて当たり前なんだよなあ
「読める」の定義によるな。 論文や専門書を読んで意味を理解するという意味なら(内容の方が難しすぎない場合は)読めるけど、文学的なやつとかはかなりきつい。
洋書を読んで英語で勉強したことがある俺が答えよう。 洋書を通して最後まで読めるような人材はMITの博士号をとるような奴だ。そんな奴は人口の0.1%ぐらいなので無視していい。 殆ん...
MITで博士号とまでは行かなくても、どこか英語圏のそこそこの大学で修士号くらいを取ろうと思ったら、英語の本を何冊も読み通して消化できるくらいの読解力は必要でしょう。
いや、そんなランクは1000人に一人ぐらいだから。。元々ばりいんがるとか
そもそも「英語圏のそこそこの大学で修士号くらいを取」れる人間は千人に一人もおらんよ。それだけで十分に難しい。 そもそも洋書を普通に読みこなしている普通のアメリカ育ちの...
まあそこまで考えてないんだろうけど
大学入試レベルの英語力あれば 一般書籍は余裕だろう