2009-05-12

http://anond.hatelabo.jp/20090511231140

昔の和訳なんてそんなもんだ。

村岡花子エミリーシリーズのどれか(モンゴメリ原作最近アニメになったらしい)で

ディーンプリーストはblack massを見たことがあるという噂だった」と

そのまんま英単語を乗っけてあったのに呆れた記憶がある。

ミサは、戦後直後には知られてない風習だったのだろうけど、

それにしても英英辞書とか引けば載ってそうなもんだろに。

ま、最近でも、なっちの「情熱プレイ」騒ぎとかあったしな。

記事への反応 -
  • たかが訳ひとつで、ここまで変わるものか。 『ティファニーで朝食を』(カポーティ)を読んだ。感動した。これってば、すごく面白い話なんじゃん。知らなかったよ。前ちょっと読...

    • 昔の和訳なんてそんなもんだ。 村岡花子のエミリーシリーズのどれか(モンゴメリ原作、最近アニメになったらしい)で 「ディーン・プリーストはblack massを見たことがあるという噂だ...

    • 二人の訳が違いすぎて、原文を読まないと何とも言えん。 ただ 「だれでもだれか他の人に優越感を感じないではいられないもんよ」と彼女はいった。「でもその特権を使うまえに、ち...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん