二人の訳が違いすぎて、原文を読まないと何とも言えん。
ただ
「だれでもだれか他の人に優越感を感じないではいられないもんよ」と彼女はいった。「でもその特権を使うまえに、ちょっとした証拠をみせるもんなのね」
は意味がわからん。
単に駄訳だと思う。
「優越感を感じないではいられない」ってのはその言葉からして内発的なもので、それがどうして外部から与えられるものである「特権」になるのか理解不能。
それにそもそも曖昧すぎる。
漏れがバカだからかな?
村上春樹は「誰かに対して優越感を(以下略)」と「偉そうな顔をする」という内と外をちゃんと分けてるので混乱はない(訳が正しいかどうかはわからんけど)。
たかが訳ひとつで、ここまで変わるものか。 『ティファニーで朝食を』(カポーティ)を読んだ。感動した。これってば、すごく面白い話なんじゃん。知らなかったよ。前ちょっと読...
二人の訳が違いすぎて、原文を読まないと何とも言えん。 ただ 「だれでもだれか他の人に優越感を感じないではいられないもんよ」と彼女はいった。「でもその特権を使うまえに、ち...
昔の和訳なんてそんなもんだ。 村岡花子のエミリーシリーズのどれか(モンゴメリ原作、最近アニメになったらしい)で 「ディーン・プリーストはblack massを見たことがあるという噂だ...