2009-05-11

http://anond.hatelabo.jp/20090511231140

二人の訳が違いすぎて、原文を読まないと何とも言えん。

ただ

「だれでもだれか他の人に優越感を感じないではいられないもんよ」と彼女はいった。「でもその特権を使うまえに、ちょっとした証拠をみせるもんなのね」

意味がわからん。

単に駄訳だと思う。

「優越感を感じないではいられない」ってのはその言葉からして内発的なもので、それがどうして外部から与えられるものである「特権」になるのか理解不能。

それにそもそも曖昧すぎる。

漏れがバカだからかな?

村上春樹は「誰かに対して優越感を(以下略)」と「偉そうな顔をする」という内と外をちゃんと分けてるので混乱はない(訳が正しいかどうかはわからんけど)。

Wikipediaには龍口直太郎は誤訳が多いって書いてあるけど、上の一文を見てもそんなもんだろって思う。

記事への反応 -
  • たかが訳ひとつで、ここまで変わるものか。 『ティファニーで朝食を』(カポーティ)を読んだ。感動した。これってば、すごく面白い話なんじゃん。知らなかったよ。前ちょっと読...

    • 二人の訳が違いすぎて、原文を読まないと何とも言えん。 ただ 「だれでもだれか他の人に優越感を感じないではいられないもんよ」と彼女はいった。「でもその特権を使うまえに、ち...

    • 昔の和訳なんてそんなもんだ。 村岡花子のエミリーシリーズのどれか(モンゴメリ原作、最近アニメになったらしい)で 「ディーン・プリーストはblack massを見たことがあるという噂だ...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん