2009-03-16

http://anond.hatelabo.jp/20090316030012

後から「あ、その言葉はそういう意味だったのね」と気がつくことがよくあります。

意味を厳密に扱うコンピュータ言語と違って、自然言語は表現がかなり自由なので戸惑います。

人間言語翻訳するにはなにか特殊なスキルが必要な気がします。

千人とか一万人とかを相手にすれば技能が身につくのかも、と思ったり。

記事への反応 -
  • 自分はIT土方なので、 けっこう人にパソコンのこと聞かれたりします。 そのやりとりの間で相手に不愉快な思いをさせることがよくあります。 誰かがパソコンのことを聞いてくるのは...

    • 日記書いた者です。 でも、お互いが不快な気持ちになるからいやなんですよねぇ、 こういうのって。 mixiだとリアル友達ばっかでこういうの書けないから増田に書いてみたけど。 期限...

      • 自分は相手を老人とか子供だと考えるとそんなに腹も立たないですけどね。 あまり何度も繰り返されると疲れますが。 必ずメモを書くようにしてもらうといいかもですね。

        • 親に教えるときもイライラしましたね~ 子供は物覚えが早そうだし、いろんな操作を自分でやって覚えてくれそうな気がしますが、 さっきはちょっとはネットやってたりする普通のやつ...

          • 後から「あ、その言葉はそういう意味だったのね」と気がつくことがよくあります。 意味を厳密に扱うコンピュータ言語と違って、自然言語は表現がかなり自由なので戸惑います。 人...

          • そうなんですよねぇ・・・ 仕事場では意味を厳密に扱って細かいところまで伝えないと人に迷惑をかけてしまうし、、、 知人に質問された場合にひとつひとつの言葉に厳密さを求めると...

    • 「ここはひどいインターネットですね」の起源を調べてたら、ここに行き着いた。 http://mimizun.com/2chlog/nattotr/natto.2ch.net/nattotr/kako/977/977062787.html なんかほのぼのするね。

    • オレ理系じゃないけど、IT土方やってて、普通の友達とかにPCのこととかよく聞かれるんだけど、用語がちょっとでも間違ってるとすごくイライラする。 いちいち相手の言ってることを推...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん