文脈書いてくれないとわからないけど、appreciateが使える場合もあると思うよ。
単なる「感謝」じゃなくて、相手のやってくれたことを「私は確かに認めていますよ」というニュアンスがある。
thankは自分の感情に焦点が、appreciateは相手の行為に焦点がある感じかなあ (常にそうとは限らないけど)。
って英語でなんていうんだ? 英辞郎で調べたら appreciate とでたが、それは感謝だろう?ちと意味が違う。 一単語で表現できないのか?
文脈書いてくれないとわからないけど、appreciateが使える場合もあると思うよ。 単なる「感謝」じゃなくて、相手のやってくれたことを「私は確かに認めていますよ」というニュアンスが...