ああ、ちゃんと印籠型、で通じる言葉なんですね。
「印籠」って平坦アクセントなんですけど(IN関西)、「インロー」だとローで上がるんです。発音自体イン+ロー、て感じですし。まったく別物というか、インローから印籠を連想すらしていなかったので本当に驚きました。てっきり「IN」+何か、の和製英語かと……
工業系では「ここがインローになってるから、はめあいが……」みたいな感じで専門用語(?)として普通に使われてます(もしかするとうちの会社周辺だけのローカル用語かもしれませんが)。びっくりしました。
しかし、印籠式、と表記すると読んだ人が「インロー」だと分からないかもしれないので、結局表記をどうするかの解決はしてないという……(併記すればいい話ですけどね)