「月がきれい」の英訳に
as the moon, so beautiful.
というのがあった。この訳文を
You are so beautiful as the moon.
の短縮形と解釈し、
いっしょに月を見る恋人に、
「あの月のようにあなたはきれい」
という真意もかかっているのかなと考えた。
Permalink | 記事への反応(0) | 23:52
ツイートシェア
as the moon, so beautiful. You are so beautiful as the moon. こういいたかったのだろう。
「(あなたと一緒に見るから)月がきれい」て意味じゃなかったの?
「月がきれい」の英訳に as the moon, so beautiful. というのがあった。この訳文を You are so beautiful as the moon. の短縮形と解釈し、 いっしょに月を見る恋人に、 「あの月のようにあなたはきれい...