はてなーが英語で映画を見られないはずないだろ。 自分が被害を受けないからといってデタラメをばら撒くゴミを放置するなんて正義じゃないからな。
戸田奈津子の字幕には多少の問題があるという点を認めた上でも彼女の業績は賞賛に値すると思うんだよね。 戸田奈津子は、○○物語の世界観を理解してない!という主張を目にするけ...
作品の理解以前に基礎的な教養がない 「情熱のプレイ」「ボランティア軍」なんて言い訳不可能
ほんまそれ 批判してるやつは全員焼け死ね
ゲームみたいにMODとして公開していいんなら、見たいやつはむしろ俺が翻訳するが
「おう! 公開初日までに翻訳よろしくな!」
http://anond.hatelabo.jp/20170105121515 書くの面倒になったので適当に各自頭のなかで改変してください。
標準的な米語でギリギリだから、訛りがあると、ほんと分からん。
バック・トゥ・ザ・フューチャーの「ジゴワット」ってさ。 「ギガワット」って言ってるんだけど役者さんが訛っちゃったってのがホントのところなんでしょ?
脚本家が勘違いしてて台本にも"jigowatt"って書いてあったって有名な話だろ アレに関してはなっちに罪はない