2009-01-21

Mom in chiefの訳

オバマ大統領の妻で、ファーストレディーとなったミシェル夫人が、自分を指して、"Mom in chief"と呼んだらしい。

産経新聞訳:最高位の母

朝日新聞訳:ママ司令官

この訳し方って、やっぱり、政治的・恣意的なメッセージが込められているのかな?個人的には、「ママ司令官」の方が自然だし雰囲気を良く伝えている気がするけど。

トラックバック - http://anond.hatelabo.jp/20090121072506
  • http://anond.hatelabo.jp/20090121072506

    commander in chief(米軍最高司令官)をもじってるんだから、 ママ司令官がいいよね。産経は学がないだけじゃないか。

    • http://anond.hatelabo.jp/20090121091859

      元増田。"commander in chief"をもじっているから「ママ司令官」はすごくよくわかる。ただし、"in chief"という言葉は広く使われるし、ミシェル夫人は単に"mom in chief"と言っただけなので、「司...

      • http://anond.hatelabo.jp/20090121152917

        あなたのいうことは決して間違ってないけど、「大統領の妻」という文脈で 「mom in chief」とオバマ夫人がいったならば、九割九分のアメリカ人は、 「ああ、commander in chiefをもじった冗談...

        • http://anond.hatelabo.jp/20090121173147

          元増田。おー、そうか、そうなのか。俺は、別にアメリカ在住なわけじゃないから、現地の人がどういう風にとらえるかは分からなかった。分からないことに関しては、一方的に批判する...

        • http://anond.hatelabo.jp/20090121173147

          これ、語感的に「司令官ママ」じゃないのかな?と思ったんだけど、元の「mom in chief」の意味するところは「世の女性・主婦の代表として、積極的に係っていく」という意味合いでよいの...

          • http://anond.hatelabo.jp/20090122085545

            世のママの中の最高司令官なんてそんな傲慢な。 家庭においてママであり、決定権を持つ司令官であるってことでしょ。 前者と勘違いされかねないからこそ産経の訳はイマイチなわけ。

          • http://anond.hatelabo.jp/20090122085545

            元の「mom in chief」の意味するところは「世の女性・主婦の代表として、積極的に係っていく」という意味合いでよいのかな。 元の発言というのが、どういう文脈でされたか知らないけ...