これ、語感的に「司令官ママ」じゃないのかな?と思ったんだけど、元の「mom in chief」の意味するところは「世の女性・主婦の代表として、積極的に係っていく」という意味合いでよいのかな。
「ママ司令官」というと「ママである司令官」という意味になる気がして(日本人司令官と同じ使い方)、ママたちの代表って意味合いに取り難い。
だから「commander in chief」をもじった冗談なら「ママ軍団最高司令官」くらいの方が良く伝わる気がする。もしくは日本的に「内閣女房長官」とか。
どうなのだろう。最初の「世の女性・主婦の代表として、積極的に係っていく」という解釈が間違いなら根本で勘違いしてるわけだけど。
オバマ大統領の妻で、ファーストレディーとなったミシェル夫人が、自分を指して、"Mom in chief"と呼んだらしい。 産経新聞訳:最高位の母 朝日新聞訳:ママ司令官 この訳し方って、やっ...
commander in chief(米軍最高司令官)をもじってるんだから、 ママ司令官がいいよね。産経は学がないだけじゃないか。
元増田。"commander in chief"をもじっているから「ママ司令官」はすごくよくわかる。ただし、"in chief"という言葉は広く使われるし、ミシェル夫人は単に"mom in chief"と言っただけなので、「司...
あなたのいうことは決して間違ってないけど、「大統領の妻」という文脈で 「mom in chief」とオバマ夫人がいったならば、九割九分のアメリカ人は、 「ああ、commander in chiefをもじった冗談...
これ、語感的に「司令官ママ」じゃないのかな?と思ったんだけど、元の「mom in chief」の意味するところは「世の女性・主婦の代表として、積極的に係っていく」という意味合いでよいの...
世のママの中の最高司令官なんてそんな傲慢な。 家庭においてママであり、決定権を持つ司令官であるってことでしょ。 前者と勘違いされかねないからこそ産経の訳はイマイチなわけ。
元の「mom in chief」の意味するところは「世の女性・主婦の代表として、積極的に係っていく」という意味合いでよいのかな。 元の発言というのが、どういう文脈でされたか知らないけ...
元増田。おー、そうか、そうなのか。俺は、別にアメリカ在住なわけじゃないから、現地の人がどういう風にとらえるかは分からなかった。分からないことに関しては、一方的に批判する...