XOXOと書いてキスと読ませるロジックが理解できなかった。
「は」を「わ」と読ませたり、「和泉」で「いずみ」と読ませたりするようなもんやで。
「xoxo」は、“hugs and kisses”という意味で海外では家族、恋人、親しい友人同士の間で使われる誰でも知っているスラングです。 「x」がkissを、「o」がhugを表しています。「o」がhugを表...
だったら複数形は勘弁するとして 「ハグ・アンド・キス」と書くべきだし、 英語圏も文字の順番待ち的にkisses and hugsというべきでは。
10代20代の流行り言葉に一貫性や論理性を求めるのはナンセンス
アメリカにxoxoでキスキスって読ませるブランドあったはず 英語圏でもどう読ませるかは適当なのかね
そらスラングの正式な読み方なんかどこでも決まっとらんわな
断面図やで X(男の乾いた上唇) O(女のつややかな上唇) X(男の乾いた下唇) O(女のつややかな下唇)
噛みつき合ってるワニみたいだな